日本遊記快速索引

(1) (1) (7) (1) (2) (4) (2) (2) (4) (2) (3) (6) (1) (2) (2) (2) (1) (7) (5) (3) (6) (1) (1) (13) (18) (3) (2) (3) (1) (5) (3) (3) (12) (2) (3) (9) (4) (18) (2) (2) (6)

2013年8月5日 星期一

《你敢有聽著咱的歌》:公民湧現的力量

公民白潮!
        最近《你敢有聽著咱的歌》的旋律不停在電視台放送著。原來的曲子出自於法國音樂劇《悲慘世界(Les Misérables)》,而原著小說則是法國大文豪雨果的作品。1980年改編為法語音樂劇,此曲於是誕生,不過聆聽法文原版歌詞,寫的是比較小眾的革命情懷,與大我的革命收穫相比,同樣也注重小我的浪漫,這大概就是法國人骨子裡頭的浪漫吧!
法文版歌曲

法文歌詞與翻譯如下(出處在此):
À la volonté du peuple et à la santé du progress
在人民意志與建全發展之下
Remplis ton cœur d'un vin rebelle et à demain, ami fidèle
將反抗之酒填滿你的心以迎向明天,同志
Nous voulons faire lumière malgré le masque de la nuit
我們要點起被黑夜籠罩的光明
pour illuminer notre terre et changer la vie
照亮我們的世界改變人生
Il faut gagner par la guerre, notre sillon à labourer
這場必然贏得的勝利是我等的犁耙
Déblayer la misère, pour les blonds épis de la paix
清除苦難以讓和平的山峰發光
qui danseront de joie au grand vent de la liberté
令我們歡欣鼓舞是偉大的自由之風
À la volonté du peuple, je fais don de ma volonté
在人民意志之下,我將犧牲奉獻
S'il faut mourir pour elle, moi je veux être le premier
若我們必然面對死亡的話,我願成為第一個
Le premier nom gravé au marbre du monument d'espoir
第一個留名於「希望」的紀念碑

        然而過了兩年,《悲慘世界》在倫敦上演了英文版本,歌詞也經過了修改,成為了大家在2012電影版中熟悉的英文歌詞。原本旋律就是雄壯的進行曲,又搭配著「1832年巴黎共和黨人起義(又稱六月暴動)」劇情,悲壯的情懷就在此處油然而生。
英文版本

英文版歌詞:
Do you hear the people sing?
你可聽見民眾的歌聲?
Singing a song of angry men
他們唱出義憤者的歌
It is the music of a people who will not be slaves again!
這是不再甘願為奴的人民之歌!
When the beating of your heart echoes the beating of the drums
當你心的鼓動應和著戰鼓的響聲
There is a life about to start when tomorrow comes!
一個新的時代即將開啟讓它在明天到來!
Will you join in our crusade?
你是否願加入我們的聖戰?
Who will be strong and stand with me?
誰願堅強地與我們為伍
Beyond the barricade is there a world you long to see?
跨越這些阻礙,你是否渴望一個新的世界?
Then join in the fight that will give you the right to be free!
那麼加入鬥爭吧,這將帶給你奔向自由的權利!
Will you give all you can give
你是否願奉獻你所能奉獻
So that our banner may advance
讓我們的旗幟不斷推進
Some will fall and some will live
有些人會倒下,有些人將存活
Will you stand up and take your chance?
你是否願無畏危險挺身而出?
The blood of the martyrs will water the meadows of France!
而烈士們的鮮血將澆沃法蘭西的國土!

        其實六月暴動是一場微不足道的小小革命,六月五日起義,但隔天所有的叛亂份子就遭到了肅清。不過這場可能受到世人遺忘的小小革命,卻透過了雨果的筆鋒,讓全世界的人都看到自由的可貴,更透過音樂劇變成了歌頌自由的經典作品。

        照看咱們的台語版《你敢有聽著咱的歌》,歌詞意境甚至更勝大幅修改過的英語版,英語版中疾呼民眾應該一同拋頭顱灑熱血,不應再為奴隸,可是台語版除了這樣的思想被延續之外,更有一句「堅持做人的形影」,這是多麼樣深刻的一句詩啊!何謂「人」,這可不是一、兩句簡單的話可以交代清楚的,但所有的義憤填膺,一切的公理正義,還有著公民的自覺,都在這句詩歌裡頭被揭示了出來!
台語版本
台語版歌詞:
你敢有聽著咱的歌 唱出艱苦人的苦痛
這是咱毋願一世人成做奴隸的心聲
咱的心振動袂定 若親像勇敢的鼓聲
向望有一工活出自由的新性命

請你加入阮的革命 阮毋願閣再驚惶
攑頭看着天頂一個世界夢中嘛毋捌聽
咱為民主為自由佮伊拚咱袂孤單

你敢有決心付出一切 團結一心做伙行
毋管犧牲抑是活命 堅持做人的形影
你的血我的汗沃落佇 Formosa

        媒體報導,原來1985公民聯盟是起自於網路上小小的39人團體,有意思的是,在六月暴動的前夕,法國國會39名反對黨議員決定向選民發出一份報告,控訴政府反覆侵犯自由,以致激發起社會的動蕩,而政府卻仍然是那麼混亂、無恥,甚至在國際上拒絕支援受壓迫的人民!甚至指出革命團體都在暗中醞釀著反動的力量。這一切多麼巧合。一樣從39人開始,一樣是政府傷害了人民的信任,一樣是人民信心瓦解走上街頭,只是差在法國是用激進的手段,而台灣人則用淚水承載了滿滿的柔性控訴!

        近來的台灣充滿著不平,所有的正義公理似乎都在短短的時間內被拋棄殆盡。但八月三日走上街頭,我看見的是25萬個微小星光齊放出來的巨大光芒!翻看台灣史籍,台灣人一直沒有自主的時刻,自有歷史紀錄起,外國人、海盜、流亡政府、殖民地,乃至於現今號稱民選的總統,都一直踐踏這些小小的光芒。如今光芒匯聚,俯望可成一個銀十字勳章,終於可以讓試圖壓抑希望的黑暗,迸出一條清晰的裂痕。希望藉著這首《你敢有聽著咱的歌》,讓政府給我們黑暗散去,裂縫盡開,陽光來照亮這座小小的,充滿人情味,只有溫暖的島嶼。

        此外,這個由各國聲樂家齊唱,多國語言的混合版也很好聽
多國語言版



以上資料來源:
1.維基百科:「悲慘世界」詞條
2.維基百科:「1832年巴黎共和黨人起義」詞條
3.束夢閣

沒有留言:

張貼留言