因為書都借人,不在手頭上,所以使用博客來書店的圖片 |
在買入《第四十四個孩子》前,我壓根也沒想到這本書的出版社竟然會是《奇風歲月》的出版社,但是打開第一頁的時候,看到出版宣言,我就有似曾相似的感覺。翻開書底的摺頁,看到了《奇風歲月》的廣告,才發現這兩本書的奇妙關聯!加上今天上網一查詢鸚鵡螺文化的資料,才知道這是家去年底才創立的出版社,而創社的鎮社之寶,就是《奇風歲月》。
很難想像在這個速食閱讀的時代,竟然還有出版社出版這種嚇死人大部頭的翻譯小說,而且作者竟然都是中文讀者幾乎沒有聽過的作家。這不是一種自殺的行為嗎?怎麼有人這麼做生意的。在我翻開《第四十四個孩子》前,我一直想不透這個問題,直到我看完這本書(抱歉,這裡我就不談閱讀心得,留給各位讀者自行挖掘),翻到版權頁時,一切謎底都解開了,原來譯者陳宗琛先生,也是這家書店的總編。自己對於書籍的愛好,直接投射在這家出版社的第一、二部的發行作品,難怪這家出版社敢這麼有衝勁的推出這兩本磚塊書!
台灣的翻譯小說水準,可以說是一直越來越高,早期歐美文學翻譯作品,老實講,如今被如此高水準的譯作給慣壞,回頭去看那些所謂的經典作品,例如:《塊肉餘生錄》、《簡愛》、《百年孤寂》、《傅科擺》等等各類型的外文小說,我得說實話,這些經典作品的翻譯與現在的水準相比,根本就是不及格!尤其是志文出版社的那批超經典作品!我個人很希望這些經典能像是《1984》或《麥田捕手》一樣有重譯本。這時鸚鵡螺的出現,就是一種對於一些國內讀者很難得會去接觸的外國文學作品的推廣,畢竟真的要直接接觸國外文學作品,沒有對深厚的外文底子,那是不可能的,而鸚鵡螺帶動一個契機,希望台灣的各出版社,未來也能勇敢的翻譯高懸在國外書店排行榜之上,卻被國內讀者疏忽的磚塊書。
在此,我不想對於鸚鵡螺文化出版的這兩本書有任何的評論,這些閱讀樂趣希望留給你自己去探索。我只想告訴你一件事,那就是我在學校將《奇風歲月》推薦給那些剛升上國中的學生時,只稍稍講了其中一、兩段小故事而已,就可以抓住大部分學生的注意力,讓他們十分專心的聽我講完其中的故事。接著第二天就有小孩去買了這本書開始閱讀。一個寒假過去後,收到的讀書心得中,就有超過十個孩子寫這本書的心得,而且對於此書的評價都是異口同聲的「讚」字,行文皆「異常興奮」。哦,對了,我所待的這間學校,還是一間文化刺激較弱的學校,估計學生基測的PR值,平均也大概只有60~70之間而已,甚至更低。
說這麼多,何不你自己讀個幾小段看看呢:http://nautilusnph.blogspot.com/
沒有留言:
張貼留言